jueves, 3 de abril de 2008

Elizabeth Caldeira Brito

Dualidad

A poesia,
no asombro da noite
esfacelou-se.

Há que se expóe
nas palabras, linhas
e metáforas
na distáncia das horas.

Há que se esconde,
sob o pulso
que a(r)dia
sonho, prazer
e fantasia

Uma anoitece
sem forças em que
conter-se
Para a outra conseguir
subviver



Dualidad

La poesía,
En el fantasma de la noche,
Se deshizo.

Hay quien se expone
En las palabras, líneas
y metáforas
en la distancia de las horas.

Hay quien se esconde,
Bajo el pulso
que a(ardía)
sueño, placer
y fantasía.

Una anochece,
sin fuerza para
contenerse.
Para que la otra logre
subvivir.

Traducción de la poesía : Ana María Patrone

Goiás (Brasil)
Contacto: beth- abreu@hotmail.com

No hay comentarios: