miércoles, 2 de abril de 2008

Cristina Pizarro

I Congreso Internacional de Literatura Latinoamericana en Teherán e Isfahan.
26 de mayo al 1 de junio de 2007.
Relato de mi experiencia del viaje a la República Islámica de Irán


¿Cómo surge el viaje a la República Islámica de Irán?
Mi viaje a la República Islámica de Irán surge como un acontecimiento de suma relevancia en una etapa de mi vida con grandes cambios, innovaciones a partir de sucesos ligados a la muerte y sus duelos correspondientes: la muerte de mis padres, la incertidumbre del entorno, el alejamiento de la cátedra oficial, la proyección de otras actividades literarias que hacen hincapié en la creatividad, no sólo mi propia escritura sino la de los demás a partir de la difusión en el café literario, las presentaciones de libros de integrantes del grupo ALEGRIA, los talleres de reflexión crítica. Una serie de situaciones que crean el terreno propicio para cultivar la idea de un viaje a Extremo Oriente, a un país que no suele visitárselo en forma turística desde Argentina.
A fines de diciembre del 2005 Ana María Siri me escribió ¿Cómo te ves caminando por Teherán? Me contó que había un equipo de personas de la Universidad de Teherán muy interesadas en organizar un encuentro con escritores latinoamericanos. Asombrada por su interrogante, enseguida le dije que me encantaría ir allá sin ningún temor ante los conflictos políticos que se suceden en Medio Oriente. Mi interés por la cultura persa tomó la primacía y me puse a investigar sobre Irán, ‘tierra de los arios’, que antes de 1935 se llamaba Persia. La lengua oficial es el farsi, la población es musulmana y profesan el Islam según el orden chiíta. La capital es Teherán que nos impresiona por la intensidad de su vida que se deja sentir por doquier.
Cuando me encontré con las Rubayat de Omar Kayham, recordé que dicho libro había sido un regalo de Rodolfo, el marido de mi hermana Carmen, y que yo guardé siempre como un tesoro desde la adolescencia. Una pequeña edición de Hachette con traducción al español del riojano Joaquín V. González, tomada de la traducción inglesa que hiciera Edward Fitzgerald del persa. Recordé Las mil y una noches y las historias de Scherazade que me contaba mi abuela materna. También recordé cuando bailamos en las clases de danza con mi prima Haydée y mi amiga Stella, “En un mercado persa”. ¡Cuánta historia!...
Después de varias reuniones del Comité organizador con los embajadores de los países latinoamericanos en Irán, el Sr. Mario Quinteros, encargado de negocios de la Embajada Argentina en Irán, propuso mi nombre, acompañado de mis antecedentes del currículo vitae y biografía para ser invitada a participar del ciclo de conferencias. Se sucedieron sin interrupción las comunicaciones por vía del correo electrónico.
En noviembre de 2006, recibí, a través de la Dra. Najmeh Shobeiri, la invitación del Centro de Literatura de Irán para presentar una ponencia. Después de muchos preparativos, con mucho esfuerzo y trabajo, se concretó la propuesta. Entusiasmada por la invitación tan distinguida, preparé un trabajo sobre “La Construcción de una estética. Reflexiones sobre la poesía. Dos poetas argentinos: Rubén Vela, Héctor Miguel Ángeli”, con la intención de trazar algunos lineamientos acerca de los fundamentos de la función del poeta, la concepción poética, la autonomía de la obra literaria, su repercusión social, su dimensión ética y metafísica, poniendo de testimonio la obra poética de dos grandes artistas de la palabra, que requieren por parte del lector, una participación sólida, comprometida con su entorno y el devenir histórico.

Llegada a Irán ¿Cómo nos recibieron?
Así llegamos al Aeropuerto Internacional Ayatollah Khomenei el jueves 24 de mayo a la noche, desde el vuelo Air France con otros colegas de Brasil, Ronaldo Cagiano y Alaor Barbosa y de Uruguay, Leonardo Garet y Luis Bravo, a quienes con el escritor de Mar del Plata, Osvaldo Picardo habíamos encontrado en Paris.
Desde lejos, mientras estábamos recogiendo el equipaje, pude ver a Mario Quinteros, a quien había conocido en el 98 en New Delhi cuando participé del Congreso de Literatura Infantil organizado por el IBBY sobre “No Violencia”. Mario, desde el primer contacto que tuvimos a través de la Cancillería Argentina, siempre me brindó toda su amabilidad, asesoramiento, ayuda, simpatía y una sincera amistad.
Nos recibieron con gran hospitalidad y ramos de rosas rojas Maryam, Monaah y Abdi, jóvenes de la Universidad y traductores del idioma Español.
El viernes 25, día festivo para el Islam, dimos un paseo por el Parque de las Piedras y observamos las calles y avenidas ampulosas con intenso tránsito, carteles con imágenes de los líderes religiosos por doquier. Multitudes de personas y de autos, sin imágenes de miseria ni mendigos. La señalización escrita en lengua farsi y caligrafía persa, con la traducción en inglés. Por la tarde, tuvimos una sesión de entrevistas grabadas para la televisión en donde manifestamos nuestros propósitos, nuestro agradecimiento y deseos de intercambio cultural entre los países.
Desde los ventanales del Hotel Laleh, (que significa”tulipán”, flor ligada a los mártires de Irán,) podíamos contemplar los picos nevados de las montañas de Alborz. En el lobby del hotel situado en una zona céntrica de Teherán, hay una réplica de la tumba del poeta Hafez cuyo origina existe en Shiraz. Parques, jardines, monumentos dedicados a poetas, filósofos, reyes de otros períodos de la historia colman el ajetreo de Teherán.
En la Embajada Argentina

Nuestra estancia coincidió con la Fiesta Nacional de Argentina y fuimos invitados a la Residencia de la Embajada Argentina. Fuimos recibidos por el Sr. Mario Quinteros, encargado de negocios de la República Argentina en Irán y su esposa, Ana María Siri situada en una bella zona con calles en pendientes y muy arboladas, parecidas a las de mi barrio de Belgrano. Es una bellísima casa, con una entrada que da a un patio con una alberca ya que el agua es símbolo en la cultura persa, escalones que van ubicando los desniveles de la arquitectura de las casas iraníes, un lugar para dejar los zapatos, y en el interior, alfombras de distintos tamaños con motivos florales, geométricos y arabescos.
Disfrutamos del rico intercambio con los diplomáticos de Brasil, Uruguay, México, España entre otros en un clima de entusiasmo. Al día siguiente, hubo una recepción en la misma residencia para toda la comitiva del Congreso, constituida por cuarenta personas entre los escritores, especialistas, profesores, organizadores, traductores y con quienes compartimos una deliciosa comida.
Una mañana visitamos con Ana Siri el bazar de Teherán, más de diez kilómetros de pasajes, callejones, patios, y en especial tiendas, forman ese pequeño mundo dentro de la ciudad. Aquí reinan unos colores, olores, luces e incluso sonidos diferentes a los de otras partes. Recorrimos este intrincado lugar con rincones insospechados, impregnados de los aromas de esencias, las especies, rodeados por las alfombras, elemento primordial de los pueblos nómades, realizadas con lana y seda, con nudos hechos a mano, diseños de arabescos, medallones, los kilims de lana de oveja con motivos florales, pájaros. Nos envolvían los letreros y estuvimos fascinados por la caligrafía cursiva que transcribe suras del Corán en pequeñas alfombritas que se usan como pads. La escritura arábiga fue adoptada en Irán después de la conquista musulmana. La escritura fue evolucionando hacia distintos estilos en los períodos de Irán.

I Congreso Internacional de Literatura Latinoamericana organizado por la Fundación Internacional de Literatura de Irán.

El sábado 26 tuvo lugar en una esplendorosa sala del Hotel Laleh , la ceremonia de apertura del Congreso con la recitación de los versos del Corán por el mulah, el Himno de Irán ,el mensaje del Excelentísimo Dons Mashai, Presidente de la Organización del Legado Cultural y Vicepresidente de la República Islámica de Irán., bienvenida a cargo de la Dra. Najmeh Shobeiri, secretaria del Congreso, el discurso de Don Sa’idi, jefe del Centro de Literatura de Irán y Radio Farhang, que entrevistó a todos lo escritores, palabras del Excelentísimo Don José Luis Remedi, Embajador de la República Oriental del Uruguay. Radio Farhang a través del circuito por la radio y la televisión difundió los sucesos del Congreso y la noticia tuvo ecos en otras partes del mundo. Entre los enviados, estuvo con nosotros Aaron Yousefi periodista afgano de la BBC de Londres.
Se sucedieron las ponencias de los trece invitados de escritores de México, Irán, Uruguay, Venezuela, Argentina, Brasil, Chile e India en distintas sesiones durante fructíferos días de magna labor .Se leyeron trabajos sobre Horacio Quiroga, Guimaraes Rosa, Álvaro Mutis, Joaquín Giannuzzi, Rubén Vela, Héctor Miguel Ángeli entre otros. Se habló sobre la música latinoamericana, se debatió acerca del realismo mágico y sobre las consecuencias del “boom de la literatura latinoamericana” décadas atrás.
En las pausas nos convidaban con té y diferentes tortas de la repostería iraní con frutas secas, chocolate. También pudimos saborear café a la turca.
El sábado 2 de junio por la tarde tuvimos una visita oficial al Palacio de Gobierno donde fuimos recibidos por el presidente de la República Islámica de Irán, Mahmud Ahmadinezhad, quien nos recibió en una sala y manifestó su complacencia por la presencia de los escritores latinoamericanos en su país. Cada uno de los invitados le expresamos nuestros puntos de vista sobre la necesidad del intercambio cultural entre los países de Latinoamérica e Irán, destacamos la importancia de una cultura milenaria que influyó en la historia de la civilización de Asia y Europa, y agradecimos la invitación y la cálida hospitalidad con que fuimos recibidos.

Paseos por los alrededores

Hubo una visita al Museo Nacional de Irán, que eran los aposentos del Sha. Se muestran fabulosas alfombras, porcelanas chinas y Sevres, muebles franceses, cristalería checa, espadas, corales, jade y otros tesoros.
Tuvimos un almuerzo en un restaurant iraní , con la presencia del vicepresidente del país, un bello lugar rodeado de grandes jardines, decorado con apartes como si hubiera tiendas de nómades, alfombras, cuadros, esculturas con motivos que representan el símbolo del agua y el fuego.
Una exquisita comida en donde el arroz, con verduras, finas hierbas, servido con pedazos de pollo o cordero o carne de vaca, arroz con cáscaras de naranja y almendras, los kebabs de cordero, pollo, o vaca, los fesanjan, deliciosa combinación hecha con jugos dulces con pollo, jugo de granada, el yogurt, el dug, bebida a base de yogurt con menta, la cerveza sin alcohol, los helados de azafrán con pistachos, los gaz, una deliciosa nuez con almendra y pistachos, espolvoreada con harina. Distintas clases de pan que están horneados con diferentes formatos y tamaños siempre en un clima de cordialidad y simpatía.
Visita a Isfahan
Fuimos de paseo a Isfahan, “la mitad del mundo” en un corto viaje en avión. La arquitectura deesta ciudad es de valor artístico incomparable y la ha hecho merecedora de ser incluida en el patrimonio Mundial de la UNESCO. Nos hospedamos en el Hotel Kowsar a las márgenes del río Zayandeh, con puentes que me remedaron a Praga. Maravillosa ciudad que tuvo su esplendor en el siglo XVII, en el período safávida. Mezquitas con minaretes en la plaza del Imán, imponente por su magnitud de 510 metros y que fue usada como campo de polo, la mezquita del Viernes con el azul de las cúpulas, el gran bazar de cinco kilómetros de recorrido. Los palacios, las casas de té, donde fuman la pipa de agua, sirven un postre de agua de rosas llamado faludel. Visitamos el Hotel Abbasi, que ocupa la estructura de un viejo caranvaserais de principios del siglo XVII. Uno de los ivanes ha sido convertido en casa de té de lujo. Allí degustamos el té servido en vasitos transparentes acompañados de los pulakis, caramelos de azúcar con amenas conversaciones con Mehdi, Amir, Mohamed, Sahar, Nazanim, Ali, entre los nuevos amigos.
Las compras en el bazar, las miniaturas, la artesanía mina, hermosa artesanía hecha en metal esmaltado que semeja de lejos una pieza de porcelana y reproduce los motivos que vemos en las cúpulas de las mezquitas ,el khalam, un trabajo en madera con incrustaciones de marquetería, las cajitas hechas en hueso de camello adornadas con pinturas de miniaturas de escenas de batallas, del juego de polo, los pañuelos, las pulseras, collares, anillos de piedras como turquesa, ágata, amatista, la música iraní con los instrumentos tales como tombak, ney, ood, las cajitas de lápices, los marcos, la platería qalamzam, un trabajo en metal que reproduce escenas aqueménidas y sasánidas, pertenecientes a los primeros períodos de la historia iraní.

Resonancias de mi viaje

Muchas escenas inolvidables guardaré en la memoria de esta maravillosa experiencia que me permitió comprender un poco mejor las diferencias culturales que se instalan en el Próximo Oriente y en los aportes del Islam a la historia de la civilización en todo el mundo. Nos obsequiaron hermosos regalos a todos los invitados: un kilim,alfombra más pequeña, un cuadro con marco de khalam y trabajo en metal con bellos pájaros, un reloj con esfera de mina y marco con escenas de polo, un juego de escritorio para guardar nuestros lápices y lapiceras como testimonio de nuestra actividad escrituraria y símbolo de la Escritura para el Islam. Los dos libros que me obsequió la profesora de la Universidad de Teherán, Irma Navabi, la selección de poemas traducidos del persa al inglés, Otro nacimiento de la poeta iraní Forough Farrokhzad (que he descubierto a través de la escritora y profesora del departamento de lenguas Extranjeras de la Universidad de Teherán, Maryam Haghroosta, que estuvo en Argentina presentando un estudio comparativo entre esta poeta y Alfonsina Storni) y El viajero de Sorah Seperi.
La generosidad de los iraníes se demuestra constantemente en sus invitaciones y obsequios a través de la entrega de carpetas para adornar nuestra mesa hecha con tejidos estampados de algodón, decorados con motivos florales, llamadas qalamkar.
También el traductor iraní Ramin Molaei me entregó dos ejemplares del libro que él tradujo al farsi de Un largo roce de alas de Gustavo Roldán, a quien está destinado.
El 21 de agosto presentaré una ponencia en el encuentro organizado por la escritora Susana Cattaneo en Buenos Aires sobre algunos aspectos de la poesía iraní con el deseo de continuar aprendiendo de esta interacción entre Occidente y Oriente.
Buenos Aires, 15 de julio de 2007
Buuenos Aires - Argentina

1 comentario:

Anónimo dijo...

saludo este tiempo de navidad, en sus vidas, y desde Goya Corrientes, Argentina, les envío los mejores augurios,para MAPUCHE y para vuestros hogares.
Que la luz de JESUS los guarde y los proteja,en el deseo común de compartir LA PAZ.
MARÍA ALICIA GOMEZ BALBUENA